Антон Береснев, подрядчик Valve, работающий над переводами Dota 2, CS:GO, Team Fortress 2 и Steam, объяснил, зачем Artifact нужна полная локализация, в том числе имен персонажей и названий. В интервью Cybersport он заявил, что это требуется тем, кто не знает иностранных языков. «Было бы несправедливо лишать игроков, которые говорят на русском языке, того [смысла], что хотел передать разработчик в оригинале», — говорит Беренсев.
9 апреля Антон поделился черновыми названиями героев Artifact. Публика осталась недовольна многими адаптациями: например, Crystal Maiden стала Кристальной Девой, а Venomanser Веномантом.
Береснев понимает, что ни один перевод не удовлетворит всех игроков. «”Дота” вполне могла быть переведена полностью на русский язык, и многим бы это сначала не понравилось», — говорит Антон. Но он же отмечает, что люди «привыкают к переводу»: «возможно, что если бы мы назвали Beastmaster "Повелителем Зверей" еще тогда, сейчас бы никто и не звал его по-другому».
В Dota 2 поздно переводить названия предметов и имена героев. «Но "Артефакт", хотя он и в сеттинге "Доты", это совершенно другая игра, — считает Береснев. — Мы можем учесть старые ошибки и, научившись на них, выпустить действительно качественный перевод». То есть «сделать то, что мы могли сделать в свое время со второй "Дотой", но не стали».
Антон пояснил, что Artifact пока не переводится официально. Все вышеперечисленное — его точка зрения: все имена он узнал из сети, так не имеет доступа к игре.