Black Gold Online: Создатели Black Gold Online о тонкостях работы над локализацией игры

Дата выхода: Дата выхода в мире 2016 г. Дата выхода в России 2016 г.
Издатель:
Разработчик:
Жанры: MMO
Сеттинг: Фэнтези
Вид камеры: 3D · От третьего лица
Создатели Black Gold Online о тонкостях работы над локализацией игры
Тернистый путь русификации

Команда, занятая локализацией Black Gold Online для отечественного рынка в очередной раз рассказала о том, как происходит работа по переводу столь масштабного проекта:


Что происходит после того, как редакторы закончили свою работу, а переведенный текст был встроен в игровой клиент? Именно в этот момент к работе подключаются специалисты по тестированию.

Для полноценной работы отдела тестирования требуются задания – тест-кейсы. Это такая совокупность действий, которые необходимо совершить тестировщику для проверки переведенного текста и внутриигровых элементов. Проще говоря, полноценная пошаговая инструкция по каждому компоненту тестирования.

Такие тестовые задания составляются заранее, чтобы не тормозить процесс перевода и тестирования.

«Если задачей тест-кейса является проверка названия параметров персонажа, то тестировщик должен учитывать, что аналогичные слова могут встречаться и в других местах. Например, в описаниях навыков, предметах, повышающих параметры персонажа или заданиях», — поясняет продюсер Тимур Галямов.

Создавая тест-кейс, руководители групп тестирования стараются охватить все возможные варианты, где может встречаться один и тот же текст. Сначала переводятся все имена собственные, названия, предметы, элементы интерфейса, системные ошибки и только потом описание заданий и прочие части игры.

«Для чего нужны тест-кейсы? Если создать текст-кейс заранее, это позволит понять объем предстоящей работы и приступить к ней сразу же после встраивания текста, не теряя времени даром», — уточнил Сергей Герасимов, еще один из продюсеров проекта.

В экстренных ситуациях, когда объем текста, требующий проверки, слишком велик, мы привлекаем к работе тестировщиков из других проектов. Их задачей становится проверка больших объемов однотипного текста, например, сотни имен монстров или тысячи предметов. Такие задания просты в исполнении и требуют минимальных знаний игры, но занимают очень много времени.

Несколько слов о уже проделанной работе:

  • Переведены и прошли редактуру все имена собственные и все описания получаемых знаний. Это ~ 500 000 символов или 3 500 строк текста.
  • Переведены все названия регионов и локаций.
  • Получен перевод всех навыков для последующего редактирования и тестирования.
  • Проверена большая часть системных ошибок и элементы интерфейсов, а также подсказки и другие части основной игровой терминологии.
  • В общей сложности переведено и обработано порядка 40% локализационных файлов.

Напомним, что текстовая и функциональная часть навыков, как для классов, так и для гильдий, сильно изменилась. В результате нам потребовалось делать дополнительный перевод.


359 просмотров всего
Добавить комментарий Обсуждение новости
Следить за обсуждением
Осталось символов
Добавить
Осталось символов
Добавить
Список всех самых актуальных новостей по данной игре.
Уже совсем скоро
Горячие обсуждения